Humoresques

Informations_Actualites

Traduire Cami au Japon

 Gérald Peloux - Visioconférence 7 mai 2021.

"Traduire la littérature humoristique française au Japon : le cas des œuvres de Cami"

 

images/2_affiche_cami.jpg

 

À partir des années 1920, le Japon est pris d’une frénésie de traductions d’oeuvres des grands auteurs humoristiques occidentaux : Mark Twain, P.G. Wodehouse, Stephen Leacock, Jerome K. Jerome, etc. chez les anglophones, les frères Fischer, Alphonse Allais, Georges Courteline, Tristan Bernard, Cami, etc. chez les francophones. Durant les mêmes années, de nombreuses anthologies de l’humour paraissent tandis que le mot-valise, ero-guro-nansensu, vient affirmer l’importance du nonsense (nansensu) à côté...

Lire la suite : Traduire Cami au Japon

Existe-t-il un rire à la française?

Histoire du rire, Emission à écouter sur France-Culture "Le cours de l'histoire" proposée par Xavier Mauduit  
Épisode 1 : Existe-t-il un rire à la française ?

Lire la suite : Existe-t-il un rire à la française?

Bouffon quand le roi s'amuse

 Épisode 3 : Bouffon ! quand le roi s’amuse 

Lire la suite : Bouffon quand le roi s'amuse

Quand le rire s'empare de la radio

Épisode 4 : Quand le rire s’empare de la radio, les ondes se gondolent

Lire la suite : Quand le rire s'empare de la radio

Histoire du rire - 2

Épisode 2 : C’est dans les vieux recueils qu’on fait les meilleures blagues

Lire la suite : Histoire du rire - 2