Humoresques

L'autre juif américain - emprunt lexical au yiddish

Frédérique Brisset

« L’Autre » juif américain : l’emprunt lexical au yiddish dans l’anglais américain des films de Woody Allen, un enjeu pour le doublage

Lexis Journal in English Lexicology,  3 | 2009 Borrowing

Si Allen est considéré comme l’héritier des grands burlesques américains, dont les Marx Brothers, il est comme ces derniers l’incarnation d’une tradition d’humour juif. Sa judéité, certes plus culturelle que religieuse, se traduit notamment par l’autodérision appliquée à ses alter ego, qui renvoient le plus souvent à la tradition du Schlemiel, et implique l’utilisation récurrente d’emprunts lexicaux au yiddish.   Ceux-ci sont majoritairement intégrés par les locuteurs américains car l’apport linguistique du yiddish à l’anglo-américain et son influence dépassent largement le cercle de la communauté juive des États-Unis. Cet impact est dû à une présence massive dans le monde du spectacle et des media et à la facilité d’intégration lexicale et syntaxique du yiddish dans la langue américaine de par leur filiation germanique commune. Au-delà des motivations technique et sociolinguistique habituelles de l’emprunt, une motivation expressive spécifique se dégage de leur usage, car nombre d’entre eux connu une extension sémantique en intégrant le lexique anglo-américain. Cette donnée, ainsi que la charge culturelle qu’ils portent impliquent des problèmes spécifiques lors de leur transfert dans une tierce langue, comme on peut le voir dans les versions doublées en français des films de Woody Allen.
En lecture directe:   https://doi.org/10.4000/lexis.679

Sommaire  

Introduction

 

1. Woody et les emprunts

 

1.1. Motivation et genre filmique

 

1.2. Une fonction expressive

 

1.3. Yiddish et argot

 

2. Tout ce que vous avez toujours voulu savoir sur le yiddish…

 

2.1. Yiddish et américanismes

 

2.2. Yiddish: l’emprunteur emprunté ?

 

3. La fonction expressive des yiddicismes : argot mais pas trop

 

3.1. Occurrences filmiques

 

Meshugana

 

Palooka

 

Putz

 

Shmuck

 

3.2. Intégration sémantique

 

3.3. Intégration graphique

 

3.4. Intégration phonique

 

4. Les emprunts à motivation technique : whatever works

 

4.1. Emprunts et culture

 

4.2. Yiddish et hébreu

 

Rabbi

 

Seder

 

4.3. Emprunts et anthroponymes

 

Isaac

 

Judah

 

4.4. Le « technolecte » religieux

 

Kosher

 

Bar Mitzvah

 

Yarmulke

 

5. Traduire les emprunts ? Accords et désaccords

 

5.1. Emprunt et xénisme

 

5.2. Doublage et entropie

 

Conclusion

 
 
 
Accueil Bibliographie L'autre juif américain - emprunt lexical au yiddish