Traduire l'humour (34)
"Traduire l'humour"
n°34, automne 2011
Textes réunis par Yen-Maï Tran-Gervat
Yen-Maï Tran-Gervat
Traduire l’humour········································································ 5
Nelly Feuerhahn
Traduire, entre mots et images·························································· 9
Will Noonan
«Il faut continuer, je ne peux pas continuer, je vais continuer»
L’humour bilingue de Samuel Beckett ·············································· 19
Daniel Mangano
Réinventer Queneau
La traduction italienne des Fleurs bleues par Italo Calvino···················· 37
Tul’si Bhambry
Aisance et précision : trois traductions
de Ferdydurke (1937) de Witold Gombrowicz..................................51
Marie-Line Zucchiatti
Traduire Jean-Michel Ribes pour la scène italienne
Un texte, deux versions·: comparaison·············································· 65
Nathalie Rouanet-Herlt
«N’ayons pas peur des mots, ils n’ont pas peur de nous»
Traduire Les mots et la chose (Jean-Claude Carrière)···························· 81
Laetitia Dumont-Lewi
Boutades politiques et langage comique
Comment traduire Dario Fo? .................................................................93
Corinne François-Denève·Chest hair, bubble and squeak and codswallop
Le sous-titrage d’Easy Virtue ................................................................107
Frédérique Brisset
Woody et les bons mots·
L’humour dans les versions françaises de Annie Hall et Manhattan ....131
Sophie Léchauguette
Humour·: ne pas traduire! ··························································· 147
Étienne Cornevin
There était an vieil Man natif de Coblenz········································· 165
Vanda Mikšić
Traduire/adapter la «drontologie» poétique d’Ivan Slamnig 177
Liste des œuvres du dossier illustratif·············································· 193